Our Target Customer: global translation & localization companies aspiring to make a strong presence in Chinese language market.
For two years we have been arduously serving customers from diversified sectors. Visit here to see the list of our major customers.
What We Do?
We are committed to helping our valuable customers to be more successful in Asia, especially in China, through our professional and highly customizable services which enable them to cross the language and cultural barriers.
As a professional Chinese language service provider, SinoLSP’s service portfolio comprises:
- Documentation Translation / Proofreading / Editing
- Website / Catalog / Manual Localization
- Multilingual Desktop Publishing (DTP)
- Translation Memory and Terminology Base Maintenance and,
- Subtitling, Voice-overs and Dubbing
We do NOT provide interpretation or conference service of any kind.
With most resources as native Chinese speakers, we are confident with English, German, French, Japanese, Korean from and into Chinese, regardless Simplified or Traditional. We also have some resources on Spanish, Italian, Arabic, Thai, Malay and Vietnamese. Quotation for all locale pairs and resumes for corresponding language talents can be provided upon request.
Process (Work Flow)
With standardized and streamlined process, each and every service at SinoLSP is highly customizable to meet customer requirements, without compromising quality. Below is an example of typical Translation Project Work Flow of SinoLSP:
- Quotation and Free Consulting
- Purchase Order (PO)
- Project Planning
- Terminology Developing
- Proofreading I (Expert)
- Proofreading II (Linguist)
- 1st Delivery
- Customer Feedbacks
- Terminology Updating
- Project Closing (AC/R and AC/P)
- Quality Audit (Quality Control, Quality Assurance, Survey for Clients and Survey for Vendors)
Note: we create and maintain TM (Translation Memory) and TB (Terminology Base) for each and every project for all customers. QA (Quality Assurance) tools are used to facilitate the process while improving terminological and structural consistency.
File Types and Platform
For your easy review, following are file types that we have hands-on experience with:
|FrameMaker 9.0 and earlier ||(.fm, .bk, .book, .mif, .sgm, .sgml, .xml) |
|InDesign CS4 and earlier||(.indd, .indb, .inx, .ttc)|
|InDesign ME CS3 and earlier||(.indd, .indb, .inx, .ttc)|
|PageMaker 7.0 and earlier||(.pm6, .p65, .pmd)|
|QuarkXPress 8.0 and earlier||(.qxd, .xtg, .qxq, .qx)|
|Illustrator CS4 and earlier||(.ai, .eps)|
|Freehand MX and earlier||(.fh8, .fh9)|
|Corel Draw X3 and earlier||(.cdr)|
|MS Office 2003/2007||(.doc, .docx, .rtf, .ppt)|
|Photoshop CS4 and earlier||(.ps)|
Under PC and Mac OS platforms.
We work from 9am to 6pm every weekday. 7*24 support is currently unavailable, but your inquiry will be taken care of as soon as possible in office hours as follows:
Local Time Zone: UTC/GMT +8 hours
|Local City||Offset||Available Hours in Local Time||Available in Beijing Time|
|Vancouver* / Los Angeles*||15||6:00pm - 9:00pm||9:00am - 12:00pm|
|New York* / Toronto*||12||9:00pm - 11:00pm &|
8:00am - 11:00am
|9:00am - 11:00am &|
8:00pm - 11:00pm
|London*||8||8:00am - 4:00pm||3:00pm - 11:00pm|
|Paris* / Berlin*||6||8:00am - 5:00pm||2:00pm - 11:00pm|
|Athens* / Minsk* / Jerusalem*||5||8:00am - 6:00pm||1:00pm - 11:00pm|
|Tokyo / Seoul||-1 ||10:00am - 11:00pm||9:00am - 10:00pm|
|-2 ||11:00am - 11:00pm|
9:00am - 9:00pm
Daily capacity of translators is subject to various factors including styles and difficulty levels. While some are fast (4000-5000 source words per day) and some relatively slow (800-1000 source words per day), the average capacity of our translators for text of medium difficulty is: 2000-2500 source words per day for quality output. If project lead time is quite demanding, more than one translator may cooperate in the same project (not applicable to French, Korean, Italian, Spanish, Arabic, Thai, and Malay, due to limited resources) and some QA measures be skipped. However, under extreme circumstances, our daily output can reach as high as 20,000+ source words. We have once completed an urgent job of 400,000 source words within 4 working days (6 days), with 16 translators working simultaneously and 6 more standing by for any possible emergency. Nevertheless, by this very example which stands testimony for our capacity, we are by no means encouraging urgent jobs.
Note: Incentive fee shall apply for urgent jobs that exceed normal daily capacity.
Who We Are?
We are a new company started up in 2008, serving global translation & localization companies that wish to make a strong presence in Chinese language market. With us, right services and solutions will be provided to meet your specific demands in a timely, professional and highly cost-effective way with outstanding quality.
At SinoLSP, we believe in open and effective communication. Mentality of silo (“Your department should take the job / blame…”) does not exist in here. Everyone here is working towards a common goal - making best efforts to ensure project success.
SinoLSP is member of America Translation Association (ATA) and Globalization And Localization Association (GALA). Most of our professional translators hold certificates like ATA, NAATI III and CAATI, and our Project Managers certificates of Project Management Institute (PMI). We abide by the code of conducts set by these organizations and are open for query or investigation in a candid manner.
Meet our Staff
SinoLSP has 7 functional departments:
- Production Dept.
6 in-house translators | 40+ full time freelancers | 360+ part time freelancers.
Leader Mr. Richard Yue
Yue is a senior translator with over 8 years’ experience in English-Chinese translation. His works mainly covers following fields: advertising and media, automotive, chemistry, computer science and technology, linguistics, mechanics, religion and tourism. Known for his meticulous attitude and profound knowledge, Yue has won many Fortune 500 customers including BBH, BASF, Ford, Lanxess, and LVMH.
“The ultimate goal of translation is to make your messages communicated in the right way, that is, to enable target readers have exactly the same feeling as original readers do, which means the conventional word-to-word manner is out of the question.”
- Mr. Richard Yue, Leader of Production & QC Dept.
- Quality Control Dept.
We have in-house QC Managers (senior translators over 8 years) for these languages: Chinese, English, German, Japanese, and French. We have a rigorous internal rating system for both recruitment and performance review. All translators and vendors are rated from the moment they were recorded in our system. Only qualified translators stay. QC Managers would rate every translation against the rating system and keep dynamic records on performance of the translator.
Leader Mr. Richard Yue
As a senior translator himself, Yue is very keen to quality and has developed our Style Guide to help us deliver quality translation works.
- Project Management Dept.
Project managers are assigned to projects (and potential ones) by central Project Management Office (PMO).
Leader Ms. Sophie Ao
Ao, PMO Manager and Senior Project Manager on localization projects, holds Project Management Professional (PMP) certificate. Measurement-based manager of teams and projects. Motivational leader with strengths in budgeting, risk management and requirements assessment.
Commitment always comes first. “Unless commitment is made, there are only promises and hopes; but no plans.”
- Peter F. Drucker, creator and inventor of modern management
- Project Engineering Dept.
Project engineers provide expert opinion on work flow for complex website, catalog, manual and software localization projects, and would tackle technical problems to ensure smooth progress of projects.
Leader Mr. Oliver Yang
Yang is a consulting expert for complex projects that involves process design, file format conversion, text flow extraction and validation testing. Well-developed presentation skills; able to effectively discuss technical information with non-technical colleagues and customers.
“Some language projects may involve a number of CAT, authoring and designing tools as well as extensive expertise in character set conversion, creation, maintenance and usage of translation memory and terminology base and so on so forth. We have been rigorously promoting those high caliber workflows within the organization to benefit our customers and partners.”
- Oliver Yang, Leader of Project Engineering Dept.
- DTP Dept.
Visual artists gather in Desktop Publishing Department to deliver a stunning presence of document. It’s art piece beyond words. By saying multilingual, we do mean multilingual: be it left-to-right or right-to-left, single-byte or double-byte texts, we are expert in field. For more information, please refer to the samples.
Leader Mr. Senn Qian
Qian is a well-known DTP expert in China. For the past 6 years, he has been working as senior DTP director and consultant in VanceInfo (Worksoft), Linguitronics, and Glossa.
“Different from graphic design in its general sense, multilingual localizing typesetting pays more respect to the original design. Slightly changes in appearance to suit linguistic conventions of locales, plus some aesthetic enrichment, make a compliant and beautiful document.”
- Senn Qian, Leader of DTP Dept.
- Vendor Management Dept.
Besides head hunting, we also manage vendors and maintain pleasant relationship with them.
Leader Ms. Moly Zhu
Strong-minded but by no means aggressive in communication, Zhu is the perfect person for vendor management.
“Foster a fair environment and motivate people.”
- Ms. Moly Zhu, Manager of Vendor Management Dept.
- Finance Dept.
Responsible for Account Payable and Account Receivable.
Leader Ms. Mirabel Huang
Huang is an accountant good at figures and details. She also presents strong affinity and passion to people and work. Her patience and detail-driven attitude have saved time and effort of clients and vendors.
“Helping others means helping yourself.”
- Ms. Mirabel Huang, Leader of Finance Dept.
Star Collaborators' resumes can be provided upon request.
As a high-caliber team specialized in multilingual translation and localization, we are proud to present SinoLSP‘s core competences, SHARP:
- respond promptly (within 1 hour)
- deliver on time
- is honest and open with information
- is responsible for customers
- work on shift for 15 hours per day
(9:00 a.m., Day 1 - 12:00 a.m., Day 2, GMT+8 time).
- primary & secondary contacts to ensure high availability of our service
- work on a rigid selecting process and rating system
- maintain a large pool of high-caliber human resources
- demonstrate high ethical and moral values
- build a learning organization for all
- adopt PMI project management methodology
- streamline and customize work flow
- KAIZEN (Continuous Improvement)
More concrete reasons:
- We listen attentively to customers about their demands. Design a complete, customizable and cost-effective workflow that constitutes the foundation of successful projects and guarantees satisfaction from all stakeholders.
- Rigid vendor management system that strictly screens qualified vendors and records their real time performance.
- Rigid bug-tracking system that helps noting trivial but important information for specific client, constantly improving by avoiding repeated mistakes.
- All documents and most up-to-date Translation Memory (TM) and Terminology Database (TD) are saved in a content system accessible to authorized persons (designated by our customers) with a strong password at any time. With TM and TD, higher efficiency and lower cost are expected in the long run.
- Last but not least, we believe that High Quality can be achieved through effective, efficient and proactive communications, externally and internally.